Polski przekład "Septuaginty" wraz z towarzyszącym mu onomastykonem to dzieło absolutnie wyjątkowe. "Septuaginta", czyli Biblia Grecka, jest wpisana w samo sedno historii zbawienia, o której mowa na kartach ksiąg świętych.
Postrzegana w Kościele katolickim niemal wyłącznie jako tłumaczenie Biblii Hebrajskiej na język grecki - wprawdzie starożytne i czcigodne, ale tylko tłumaczenie, była przez wieki traktowana jako użyteczna pomoc do pełniejszej rekonstrukcji oryginalnego tekstu hebrajskiego, zwłaszcza w miejscach, w których jego wersja masorecka jest niepewna czy niejasna.
W Kościele prawosławnym status "Septuaginty" jest zupełnie inny, oparty na fakcie, że jest ona Biblią autorów Nowego Testamentu i Ojców Kościoła. Dlatego jako prawdziwa Biblia chrześcijańska stanowi Vorlage, czyli podstawę, tłumaczeń ksiąg Starego Testamentu na języki, których używają wyznawcy Jezusa Chrystusa.
Onomastykon, który również znalazł się w tym tomie, jest ważnym i potrzebnym dopełnieniem przekładu Biblii Greckiej. Onomastyka jako "sztuka nazywania", bada pochodzenie i znaczenie rozmaitych nazw własnych.
W tym przypadku stanowi narzędzie niezbędne do pogłębionego studium realiów i języka Septuaginty, które może być wykorzystywane na wiele sposobów, między innymi do wnikliwych badań porównawczych oraz lepszego rozumienia i objaśniania Nowego Testamentu.
Oprawa: | twarda |
Wydawca: | Vocatio |
Rok wydania: | 2014 |
Ilość stron: | 1832 |
Wymiar [mm]: | 170x245 |
EAN: | 9788378291312 |
ISBN: | 9788378291312 |
ID: | 298893 |